Başvuru

Şimdiden aramıza hoş geldin! Burayı okuyorsan eğer sımsıcak bir ekibe girmek üzeresin demektir!

Bilmeyenler için çevireyim 😀 Merhaba!

Biz büyüyen bir ekibiz ve gelişmeye hazır olan herkese kapımız açıktır. Hani öyle zorlamamız da yoktur ama okuyucular bekliyor o yüzden bazen el atmamız gerekebiliyor. Eğer siz de ekibimize katılmak için bu formu doldurup [email protected] adresine atmanız yeterli.

Her Pozisyon İçin Gerekli Bilgiler


Adınız:
Yaşınız:
Cinsiyetiniz:
Başvurmak istediğiniz pozisyon:
Önceden bir fansubda çalıştıysanız fansubun ismi ve ayrılış sebebiniz:

Her Pozisyon İçin İstenen Şartlar

1-Discordda ve ekip içinde aktif olması,
2-Gerektiğinde elini taşın altına koyması, (Örnek: Dara düştüğümüzde ilgili seriden çeviri/edit verebilmeli.)
3-Her serisinden haftada en az 1 bölüm çeviri/edit vermesi gerekmektedir.
3.1-Sabit serisi yoksa herhangi bir seriden en az 1 bölüm çeviri/edit vermesi gerekmektedir.

Editör Dediğin Nedir ki?

Editörler, serinin sayfalarını İngilizce veya orijinal dilinden alarak metin içi yazıları, resim üstü yazıları ve ses efektlerini temizleyerek redaktörün onayından geçen çeviriyi sildiği yerlere uygun fontlarla ekleyip bölümün editini tamamen bitirdiğinde sayfa numaralandırma sistemini editin-püf-noktaları kanalındaki kriterlere göre ayarlayıp sunucumuzdaki ilgili kanala yollayan kişilerdir.

Bölüm, yetkililerden Ftempest ya da Thinker’ın kontrolünden geçer. Eğer hatalı yerler varsa editör adayına söylenir ve onun tarafından düzeltilir. Bölüm son halini aldığında Yetkililer tarafından bölüm sitelere yüklenilir. Editörler, editi yaptıkları uygulamaya bağlı olarak -gerekirse- farklı eğitim süreçlerinden geçerler. Telefondan yapılıyorsa, telefondan-edit-dersi kanalında ya da bilgisayardan yapıyorsa, bilgisayardan-edit-dersi kanalında temelleri atılır.

Editör Olma Süreci: Bu eğitim süreçlerinden geçildikten sonra ekibimizin kriterlerine bağlı olarak belirli bir deneme sürecinden geçilir. Ve sonrasında editör adayının editlemesi için bir bölüm verilir, editinin ne düzeyde olduğunu anlayıp geliştirileceği kadar geliştirilir. Hataların doğrusu gösterilir, en güzel şekilde yaptırılır. Editör adayının edit seviyesine bağlı olarak birkaç bölüm sonra Editör Kardeş rolü verilir.

Bazen Oldukça Zor Olabiliyor 😀

Çevirmen Olmak Zor İştir hee…

Çevirmenler, İngilizce olarak yayımlanan seri bölümlerini Türkçe dil ve imla kurallarını dikkate alarak çevirir. Çeviri metnini hazırlar ve bir metin dosyası formatı(Metin Dosyası .txt veya Microsoft Word Belgesi .docx) ile sunucuya ulaştırır. Çeviri metni; webtoonlarda soldan sağa, yukarıdan aşağıya olacak şekilde; mangalarda sağdan sola yukarıdan aşağıya olacak şekilde çevrilmeye başlanır. Redaktörün düzenlemesi ve onayı ile bölüm metni editöre iletilir.

blank
İngilizce biliyoruz ama farklı dilleriniz varsa lütfen buyurun…

Nihai Türkçeye Sahip Bireyler Arıyoruz!

Redaktör dediğin nedir? Redaktörlük emektir! Ana dili Türkçeye hakim, İngilizcesi en az B2 seviyesinde, her an ulaşılabilir olup çevirilerini .txt ya da .docx formatında gönderen, çevirmenlerin çevirilerindeki yazım hatalarını ve anlatım bozukluklarını gidermek, çevirileri depolamak ve akıcı hale getirmektir!

blank
Belki de en çok nitelik isteyen iş. Hem İngilizce hem Türkçe… Aboov!

Buraya kadar okuduysan ekibimize girme ihtimalin %80, yok fazla oldu 😀 %70 ihtimale veriyorum o yüzden şimdiden aramıza hoş geldin.